Pourquoi cherchez-vous des traducteurs professionnels ...

... parce que vous savez très bien que tous ces logiciels de traduction gratuits disponibles sur internet n'auront jamais les compétences professionnelles spécifiques ni les connaissances relatives à la culture/aux particularités d'un pays dont un traducteur/interprète dispose pour son travail. Dans le scénario le plus optimiste, vous provoquerez un sourire de votre interlocuteur. Mais très souvent la mauvaise qualité implique la fin d'une relation d'affaires.

 

Mais quels sont les critères d'une traduction de haute qualité?

  • Elle se distingue par une conformité de contenu au texte source à 100 %.
  • Elle s'illustre par sa terminologie correcte et sa précision stylistique.
  • Elle est enrichie de ce petit «quelque chose» qui fait croire au lecteur de ne pas avoir la traduction, mais l'original sous ses yeux.

La compétence linguistique ainsi qu'une solide connaissance dans le domaine concerné et des particularités de chaque pays concerné sont donc les conditions essentielles qu'un bon traducteur doit remplir pour être capable de faire des traductions de qualité!

 

Donnez donc votre demande de traduction à ...

une acrobate linguistique avec passion pour les langues étrangères

Déjà pendant les toutes premières années d'école j'élaborais les plans pour les études linguistiques. D'abord j'ai appris le russe, suivi par le français et l'anglais. J'avais très clairement compris que ce sont les langues étrangères qui sont ma grande passion. Et pour arriver à une meilleure compréhension linguistique globale j'ai pris la décision d'élargir mon « répertoire » par encore d'autres langues. C'est pour ça que j'ai appris l'arabe, l'espagnol et l'italien.

Dès ma jeunesse, j'ai beaucoup voyagée - d'abord seulement pour des fins privées et plus tard surtout pour des fins professionnelles - de nombreux pays en Europe, en Asie et dans les régions arabes où j'apprenais pendant des séjours qui duraient parfois au total plusieurs années à vivre les différentes langues et cultures.

1982 - 1988         Université Leipzig (Institut des études africaines et arabes)
  Diplôme de fin d’études universitaires comme traductrice-interprète diplômée pour les
  langues arabe et française
Depuis 1991 Traductrice-interprète assermentée pour les langues arabe et française
1998 - 1999

Université populaire d’Iéna + leçons privées

 

Cours de langue espagnole

2001 Université de correspondance de Hagen (Etudes de marketing)
2004 - 2005 Ecole de langues Berlitz et Euroschule à Iéna
  Cours de langue italienne
2006

Mondolingua Pisa

 

Cours de langue italienne (Cours intensif individuel)

1994 - 2007 NTI-Kahla GmbH (Manager export)
  Formation continue interne à l'entreprise: consultante spécialisée dans le domaine des
  dispositifs médicaux
Depuis 2008 Formations continues dans le domaine de la médecine en participant aux webinaires
  organisés par des institutions/organisations différentes
  (par example BDÜ, Dräger Medical Deutschland GmbH) et aux groupes professionnels
  (par example Medical Translators, MediConnect, Medica)
2010 Séminaires organisés par la BDÜ : 
  Les particularités du langage juridique en comparant le droit civil et le droit pénal
2011

Summer School Rechtssprache (Langage juridique) de la BDÜ NRW :

 

Formation juridique générale avec obtention des examens dans les domaines du droit

 

civil, droit pénal et droit administratif

 

5 qualités qui me distinguent de beaucoup d'autres traducteurs :

  • Je connais pas mal de pays dans le monde, leurs langues/cultures et la vie sur place et ça grâce aux séjours à l'étranger qui duraient parfois au total plusieurs années !
  • Des langues étrangères sont ma passion et pas seulement ma profession !
  • Grâce à ma longue expérience professionnelle acquise pendant mon travail en tant que manager export dans le dentaire je sais exactement à quoi les clients attachent de l'importance !
  • En ce qui concerne les expressions idiomatiques et les termes techniques je les apprends à la source donc à l'étranger !
  • Vous profitez de mes traductions et prestations de rédaction expressives grâce à ma passion pour une diversité linguistique !